cz:
Je docela těžký dabovat filmy z angličtiny do češtiny, když angličani s tou pusou hejbou úplně jinak a tak neni možný předabovat to s přesným překladem.
Někdy mě to mrzelo, že to nelze přeložit tak jak to ve filmu říkají, protože to byla škoda, to co v tom filmu bylo řečeno bylo velmi krásné a když to bylo dabováno do cz, nebylo možné tuto krásu zachovat.(Když jsem daboval film sám, snažil jsem se zachovat vše co bylo možné :-D)
Ovšem když jsem zažil jeden konkrétní příklad, ktarý mi připadal až naschvál ochuzený, dohnalo mě to napsat tenhle článek!!!!!!!!!!!!
Nemoch jsem tomu věřit...
Když ve filmu Ratatuile táta myšák přichází v kuchyni k synovi, v konverzaci mu řenke: Podívej synu, nejsme sice kuchaři, ale můžeme to zkusit! A všechny myši se s radostí pustí do vaření a syn myšák je všechny vede, protože on je opravdovým kuchařem.
Teď si poslechněte co řekl ve skutečnosti: Podívej synu, nejsme sice kuchaři, ale jsme rodina!
V téhle větě se zkrývá tolik lidskosti a krásy, tato věta je ve filmu jedna z průlomových věcí a příběh by bez ní nemohl pokračovat.
Naštvalo mě to z toho důvodu, že to klidně mohlo být nadabované s originálním překladem, protože myšákovo pusa se hýbe odpovídavě k tomu, aby mohl být použit originální překlad v češtině.
Já vím, že angličani-američani se v základu k sobě chovají lépe než češi, že rodinné záležitosti a pouta tam mají svou váhu, ale to neznamená, že v čechách musíme ukázku takových hezkých vlastností ve filmech potlačovat!
Nevím proč by to někdo při překladu dělal.... Jediné vysvětlení je přítomnost ďábla na scéně. Ďábel přeci ničí vše hezké.
Rozdíl mezi můžeme to zkusit a jsme rodina je zásadní.
"Můžeme to zkusit" velmi snižuje hodnotu a krásu filmu, ten překladatel to snad přeložil jinak oproti originálu jako by rodina nic neznamenala. Když jsem začal sledovat filmy v originálním překladu, byl jsem překvapen že je v nich taková vlna lepších a hezkých mezilidských vztahů. Když to bylo v čeště předabované, vypadalo to jako když se ti lidé k době chovají běžným způsobem jak jsme tomu v čechách zvyklí. Avšak až originální překlad odhalil jaký je rozdíl. Nevěděl jsem proč se čeští překladatelé nesnažili tuto krásu zachovat. Odhdoval jsem to na obtížnost se synchronizací českého mluveného slova se zahraničními herci.
Ale v Ratatouile, kde se synchronizací nebyl problém, to pro mě bylo překvapení, šok, až jsem z toho otevřel pusu. Proč ? Proč to tak hnusně přeložili? Originálně "but we are family" to přece v životě něco znamená a ve filmu je krásný projev toho co to může znamenat. Proč by češi takhle krásný význam zrušili ? Jedině ten kdo se přidá na stranu ďábla kazí vše hezké. Problém je v tom, že když mnoho desítek generací vaší rodiny před vámi bylo v moci ďábla tak se tomu vy už asi nevyhnete a ani o tom nevíte! a nevíte co je dobré a co není nebo co je krásné a co není vzhledem k lidem, kteří ďábla odmítli. A tak vám tento zpatvořený překlad připadá normální a kdyby jste tím překladatelem byly samy. Myslim, že ten kokos co to překládal si řekl, že "ale jsme rodina" by bylo příliš lidské a tak to s radostí zpatvořil... (přesto že anglický překlad jasně říká: ale jsme rodina!)
Myslím, že dnes je mnoho lidí, kteří se pod mocí ďábla narodí i když by nechtěli. I když zatim nevim, jestli je možné se pod mocí ďábla už narodit, a nebo jestli se dá zdědit vlastnost přejít pod ďáblovu nadvládu.
en:
It is kind of dificult to dub eng films to cz, when english move their mouth diferently so it is not possible to use correct tranlation.
I felt kind of sad because of that sometimes, because it's a pity. The meaning in that film was beautiful and after cz dubing it was not possible to keep this beuty.When I dub film to cz I keep everything that is possible :-D )
However there is one case I experienced that seems like depletped on purpose to me. That made me to write this article!!!!!!!!!!!!!!!!!
I could not believe it.
It the film named Ratatuile Dad mouse comes to his son, he speaks to him: Look son, we are not cooks, but we can try it. And all mouses begin to cook to help him and he leads them, because he is a truly cook.
Now listen what he speaks in real: Look son, we are not cooks, but we are family!
There is so much humanity and beauty in this sentece, this sentence is one of the breakthrough affairs in the film and the story could not continue withou it.
It kind of pissed me off, because it could be translated and dubbed with original translation, bacause the mouth of mouse is moving very right way to use original translation("but we are family,in cz").
I know that english-american people behaving to each other better in their basic than czech, that family matters and bonds are important here, but that does not mean we have to repress those nice examples of nice human-kind properties - repress here in czech !
I do not know why would somebody do that when he translate for czech republic..... The only explanations is presence of Devil on the scene. Devil destroys all nice right ?
The difference between we can try and we are family is fundamental.
"We can try" is very downgrading the value and beauty of film story, that translator did it on purpose I guess, like the family does not mean anything to him or ever. When I began watch films with original trantlation I was surprised that there is a better and nice wave of interpersonal relationships. When it was dubbed to cz, it seemd like the people are behaving usually way as we know here in cz. But the original translation can show where is the difference. I did not know why the czech translators does not try to keep the beauty of those films. I suggested that it is too dificult to synchronize czech spoken word with english moving mouth by english actors.
But in the Ratatuile, where is no problem to synchronize and translate, it was a suprise for me, shock, I even opened my mouth after hearing that. Why? Why they translated it so ugly ? Originally "but we are family" that is the matter of life I have to say, that is an important matter, that means somethig. And it was so beautifuly showed what this matter can mean in the film. Why would czech people destroyed this beautiful matter ? Only the one, who join to the side of Devil destroy all nice. The problem is - when many dekades of your birth line was on Devil side you probably have no chance to avoid him and you even do not know about it! and you do not know what is good and is not or what is beauty and what is not in the matter of people humanity who has declined Devil. So you assume this mishmashed translation to be ok, if you were the translator you would trantlate the same way. I think that "kokos" who translated this sayd that "but we are family" would be too nice (kind) so he enjoyed to mishmas it. (even thou the original translation clearly says: but we are family!)
I guess there is many people born under Devil's side, even if they do not want to. Well I have to say I do not know if it is possible to be born under devil side or if it is possible to inherit propertie which make people to join Devil's side.