C. S. Lewis - The Magician ´s Nephew - Word dictionary
Chapter one
Obraz:
- Zoznámenie Polly a Digoryho.
- Vniknutie do kancelárie strýka Andrewa.
- Polly sa dotkne žltého prsteňa a zmizne. Koniec obrazu.
Osoby: Polly, Digory, strýko Andrew Ketterley
- a stiff Eton collar – golierik (Eton je pravdepodobne od názvu školy)
- scramble – liezť, drapať
- old bachelor – starý mládenec
- old maid – stará dievka
- grubby – zašpinený, zafúľaný
- miserable – biedny, úbohý, chudobný
- beastly hole – ohavná diera
- indignantly – rozhorčene
- wound – up –
- humbly – pokorne
- cheerful – veselý, radostný
- fishy – podozrivo
- attic – stairs – podkrovné schody
- coiner – vreckár
- creeping along – zakrádať sa, vkrádať sa
- awful – hrozný, strašný
- adventures – dobrodružstvá
- chiefly – v prvom rade
- exploration – prieskum
- stump of candle – zvyšok sviečky
- cistern – cisterna, nádrž na vodu
- sloping roof – zvažujúca sa stena
- brick wall – stena z tehiel
- chunks of light – dávky svetla
- slates – bridlice
- rafter to rafter – z trámu na trám
- smugglers´cave – pašerácka jaskyňa
- ginger beer – zázvorové pivo
- burglars – zlodeji, lupiči
- haunted – prenasledovaný, zastrašený
- freeble –
- suggest – navrhnúť
- lantern – lampa, lampáš
- desperate – beznádejný, zúfalý
- reward – odmena
- rot – hniloba, rozklad, práchnivenie
- drains – stoky, kanále, odtoky
- dusty – zaprášený, matný
- draughty – prievanový
- stumble – potknúť sa, zakopnúť
- draw back – ustúpiť, vycúvať
- grate – rošt, mriežka v krbe
- faint (v.) – omdlieť, vzdávať sa
- faint (adj.) – slabý, mdlý
- humming – hučanie, bzučanie
- bunk – posteľ, pričňa
- trap door – padacie dvere
- tousled mop – rozstrapatený mop
- dreadfully – hrozne
- glance – pohľad, lesk
- dare – odvážiť sa, opovážiť sa
- humour (v.) –
- cunning smile – prefíkaný, ľstivý úsmev
- buffer – nárazník
- declare – vyhlásiť, tvrdiť
- eager – dychčivý, netrpezlivý
- greedy – chamtivý, nenásytný
- blubbing – plač (slangovo)
- made his knuckles crack – popukal si prsty
Ustálené výrazy:
- make your mouth water in vain – začať slintať, dostať slinu
- at any rate – v každom prípade
- trying to keep back tears – snažiť sa zadržiavať slzy
- face went the wrong sort of shape – tvár sa skrivila
- What sort of things does he try to say? – Čo sa ti snaží povedať?
- Don ´t be so jolly clever. – Nebuď taký vtipný.
- I suppose we ought to have a look at it then. – Myslím, že si na to teda musíme posvietiť.
- I am game if you are. – Idem do toho, ak aj ty.
- I am delighted to see you. – Som šťastný, že ťa vidím.
- Polly got over her fright. – Polly prekonala svoj strach.
- What a funny fancy. –
Chapter two
Obraz:
- Strýko Andrew vysvetľuje Digorymu svoju históriu a prácu kúzelníka
- Digory berie 1 žltý prsteň pre zmiznutie pre seba a 2 zelené pre neho a Polly na cestu späť. Koniec obrazu.
Osoby: Strýko Andrew a Digory
- sudden – náhle
- hissed – zasyčal
- meanness – podlosť, nečestnosť
- chap – človek, chlapík
- godmother – krstná mama, kmotra
- faded photograph – vyblednutá fotka
- bonnet – čepiec
- chuckle – chichot
- narrow – minded – úzkoprsý, obmedzený, prízemný
- very queer – veľmi zvláštny
- puzzled look – bezradný, rozpačitý pohľad
- profound – hlboký, vážny
- sages – mudrci
- possess – vlastniť, ovládať
- freed – uvoľnený
- grave – vážny, dôstojný
- noble – vznešený, urodzený
- grand words – znamenité, úchvatné, veľkolepé slová
- mortals – smrteľníci
- fairy blood – krv víly
- ancient – starý, starodávny, starobylý
- rough – hrubý, drsný
- crude – surový, hrubý
- narrow down – obmedziť, zužovať sa
- lifetime of toil – život driny, lopoty
- arose – vynoril sa, vznikol
- offended – urazený
- being flung – byť vrhnutý
- preposterous – nezmyselný, absurdný, smiešny
- flaming – horieť, plápolať
- jawing – karhať
- cruel – krutý, nemilosrdný, neľudský
- trap – nástraha, trik, lesť
- very pale – veľmi bledé
- chivalry – rytierskosť
- fiercely – divoko
- jaw – kecy (slangovo)
- temper – charakter, povaha
- attend to me – dávaj pozor, všímaj si ma
- contain – obsahovať
- reappear – znovu sa ukázať, zjaviť
- shrug – pokrčiť ramenami, myknúť plecom
- punch – udrieť, raziť
- decently – slušne, poriadne, poctivo, skromne
Ustálené výrazy:
- all in good time – práve v čas, všetko na čas
- It was jolly rotten of you. – Bolo to od teba drsné/ nepekné.
- How do you harp on that! –
- How you do keep getting off the point! –
- showing the white feather –
- by gum –
CHAPTER THREE
Obraz:
• Digory sa ocitá vo svete „Between the worlds“ a stretáva sa tu s Polly – najskôr si nič nepamätajú. Vidia morské prasa s prsteňom okolo nohy. (guinea – pig)
• Je tam viacero nádrží ako tá z ktorej sa vynorili a Digory začne špekulovať, aby preskúmali iné svety.
• Na Pollyn návrh však najskôr skúsia návrat späť do ich sveta a na poslednú chvíľu si prestene vymenia za žlté a tak sú späť vo svete „Between the worlds.“
• Polly navrhne, aby označili svoju nádrž, lebo všetky sú navlas rovnaké. A tak Digory odreže pás trávnika pri ich nádrži.
• Skočia ruka v ruke do iného jazierka so žltými prsteňami, ale nefunguje to. A tak si vymenia prstene za zelené a skočia. Koniec obrazu.
Osoby: Polly, Digory a guinea – pig
• muddled – rozmazaný, zakalený, omámený
• rushing ashore – hnať sa, ponáhľať sa na breh
• dripping – odkvapkávať
• panting for breath – nelapať po dychu, nemať zrýchlený dych
• leafy – listnatý
• glimpse – záblesk
• contented – spokojný
• yawn – zívnutie
• drowse – driemať
• horrid – hrozný, ohavný, ošklivý
• outward journey – cesta zo Zeme
• pluck – odvaha
• ceilings – povala, strop
• refuse – odmietnuť, zavrhnúť
• wasps – osy
• slip off – stiahnuť, zhodiť, vykĺznuť
• vague – nejasne, matne
• fade away – odpadnúť, zmiznúť, uniknúť
• strip of turf – pás trávniku
• bank of the pool – breh bazéna, nádrže
• soil – pôda, zemina, zem
• quarrel – hádka, spor
• dull – hlúpe
• puddle – kaluž, mláka
• splash – šplechnutie
• solemn – vážne, závažne
Ustálené výrazy:
• Blast and botheration! – Hrom do toho!
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:36:19
CHAPTER FOUR
Obraz:
• Prstene fungujú, vynorenie sa v krajine Charn.
• Opis krajiny.
• Ľudia – voskové figuríny.
• Hádka, súboj. Andrew udrie zlatým kladivom zvoniec. Ten vydáva zvuk čoraz hlasnejší a hlasnejší. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, Polly
• doubt – pochybnosť, obava, podozrenie
• rush – ponáhľať sa, rútiť sa
• whirling shapes – točená oceľ
• solid – spoľahlivý, solídny, pevný
• shudder – triaška, chvenie, trasenie
• steady – pevný, stály, usilovný
• flicker – chvieť sa, triasť sa, mihať
• flat paved surface – rovný dláždený povrch
• courtyard – nádvorie
• thunderstorm – búrka
• ecplipse – zatmenie
• pillared arches – oblúky medzi piliermi
• yawning blackly – zívali černotou
• cracks – trhliny
• worn off – obnosené
• rubble – hrubý štrk
• very keen – veľmi dychtivý, horlivý
• arched doorways – klenbový hlavný vchod
• threshold – prah
• vast – nedohľadný, široký, rozsiahly
• bulged – vydúvala
• avalanche – lavína
• dizzy – závratný
• enormous place – obrovské, ohromné miesto
• pour – tiecť, prúdiť
• wound – vinúť sa
• ants – mravce
• moss – mach, lišajník
• dreary – bezútešné
• ajar – poodchýlené
• blaze – žiara
• majestic – impozantný, veľkolepý, majestátny
• crimson – karmín (látka na šaty)
• rotted away – rozpadli sa, zhnili
• stiff with enchantments – stuhnutý kúzlami
• nodded – prikývla
• fierceness – prudkosť, divokosť
• bound – hranica
• dotty – zbláznený, pojašený
• crossly – podráždene, nahnevane
• gossip – klebety
• rot – kydať
• hastily – rýchlo, súrne, chvatne
• loftily – velebne, vznešene
• rage – zúrivosť, hnev
• stuck – up – namyslený
• obstinate – tvrdošijný, tvrdohlavý
• throbbing – pulzujúci
• trembling – chvieť sa
• disastrous – katastrofálny, nešťastný
• masonry – murivo
• unbearably – neznesiteľne
• crumbling walls – rozpadávajúce sa hradby
• trip over – preletieť
Ustálené výrazy:
• Strike the bell and bide the danger, or wonder, till it drives you mad, what would have followe if you had. – Udri zvon a očakávať nebezpečenstvo, alebo ostaň zvedavým až zošalieš z toho, čo sa mohlo udiať, keby si ho udrel.
• flung them off their feet – zhodil ich z nôh
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:35:39
CHAPTER FIVE
Obraz:
• Prebudenie kráľovnej Jadis. Svet sa otriasa v základoch a tak všetci traja utekajú odtiaľ preč.
• Kráľovná sa rozpráva s deťmi o tom, ako sa dostali do jej sveta a ju prebudili a aj o tom, čo sa prihodilo v jej svete.
• Kráľovná mieni odísť s deťmi do ich sveta. Je presvedčená, že nejaký kúzelník ju videl v zrkadle alebo vykúzlil silné čaro, aby ju priviedol k sebe. Deti sa zdráhajú, lebo sa boja vziať ju so sebou kvôli jej moci, minulosti, správaniu a zámerom, ktorý má s ich svetom. Chce si ho totiž podmaniť a vládnuť mu.
• Ako kráľovná pustí deťom ruky a následné vytiahne Polly hore za vlasy, naskytne sa moment, kedy deti skríknu ´teraz´a dotknú sa prsteňov vo vrecku. V momente sa vzdiaľujú zo sveta Charnu. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, Polly a kráľovná Judis
Dôležitý výraz: Deplorable word – slovo, ktorým kráľovná Judis zničila svoju svet.
• strides – dlho kroky
• steel pincers – oceľové kliešte
• overpowered – premôcť, zdolať, podmaniť
• rumbling – rachotivý, škŕkavý
• creaking – rozvŕzganý
• peril – riziko, nebezpečenstvo, riskovanie
• sulky – namrzený, šomravý
• thundering down – zrútiť sa
• to trot – klusať
• maze – bludisko, labyrint
• dungeons – kobky
• principal torture chambers – hlavné mučiarne
• bade – nariadený
• loftier – vznešenejší
• rigid – pevne, stabilne
• heap – kopa, hŕba
• withered – vysušený, sušený
• ditch – kanál, priekopa, jarok
• blotted it out all – prekryla to všetko
• shivering – chvieť sa
• beneath the sun – pod slnkom
• greedy look – nenásytný, pažravý pohľad
• aghast – zdesene, užasnuto
• stammered – koktal
• fetch – ísť (po niečo), prísť si pre
• contemptuous – opovrživý, pohŕdavý
• incantations – zaklínadlá, magické kúzla
• potent spell – mocné, silné kúzlo, čaro
• foundations – základy
• gulf – priepasť, zátoka, medzera
• bosh – táranina (slangovo)
• minions – prisluhovači
• plunged – strčili
Ustálené výrazy:
• buried under the ruin – zaliaty zrúcaninami, zasypaný
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:34:12
CHAPTER SIX
Obraz:
• Kráľovná Jadis ako držala Polly za vlasy sa dostáva s Digorym a Polly do sveta „Between the worlds.“ – To znamená, prstene fungujú ako magnet.
• Kráľovná Jadis nemôže riadne dýchať a stráca svoju silu. Deti chcú utiecť do ich sveta, ale ona ich prosí, aby jej pomohli. Na Polline slová, že iba klame, sa obaja ponárajú do nádrže svojho sveta.
• Kráľovná sa ale chytila Digoryho ucha a tak odchádza s nimi. Opäť naberá svoju silu. Všetci traja sa ocitajú v kancelári strýka Andrewa.
• Kráľovná si robí zo strýka sluhu. Polly uteká domov. Vyobliekaný strýko Andrew si pýta peniaze od svojej sestry Latitii, keď sa v tom rozletia dvere a v nich stojí kráľovná Jadis.
Osoby: Polly, Digory, kráľovná Judis, strýko Andrew a jeho sestra Laetitia
• prove – dokázať, preukázať
• stifled – dusilo, premáhalo
• reel back – tackať sa dozadu
• staggering – otáčať sa, kľukatieť
• spitefully – hnevlivo, zlomyselne, nevraživo
• shamming – klamať, podvádzať
• terrifying – desivá, postrašujúca
• quiver – chvieť sa
• gasped – lapal po dychu
• liberty – smelosť, odvaha, bezočivosť
• intention – úmysel, zámer
• scornfully – pohŕdavo, opovrživo
• sprawl – rozvaľovať sa
• peddling – malý, ničotný
• procure – obstarať, zaobstarať, zaopatriť
• conquest – dobitie, výboj
• treachery – zrada, faloš
• disobedience – neposlušnosť, neposlúchnutie
• ghastly – strašný, hrozný, príšerný
• scrape – galiba
• screwed – vykrútil
• decent – slušný, mravný
• tame – neškodný
• dabbing – utierať si
• grope – nahmatal
• gulp – hlt, dúšok, prehltnutie
• deucedly – mizerne, čertovsky, šialene
• distinguished – významný
• the door flung open – dvere sa rozleteli
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:33:33
CHAPTER SEVEN
Obraz:
• Nasleduje konflikt medzi tetou Letty a kráľovnou Jadis. Jej sila premeniť ľudí na prach sa stratila a tak ju šmarila cez celú miestnosť. Našťastie sa jej nič nestalo, lebo dopadla na madrac.
• Kráľovná odchádza so strýkom Andrewom do mesta, Londýna.
• Digory premýšľa, ako by kráľovnú dostal z ich sveta pomocou prsteňa. Chce ich ísť hľadať, ale nemá ani poňatia kde sú, ani peniaze a ani výhovorku, aby sa dostal z domu.
• Polly je zatiaľ doma a musí ležať 2 hodiny v posteli. Zatiaľ čo obaja rozmýšľajú, Digory si vypočuje rozhovor tety Latty s nejakou pani, čo priniesla hrozno. Pri ich zmienke, že jeho matka by potrebovala iné ovocie – z iného sveta, ktoré by ju vyliečilo. Toto zamestná Digoryho myseľ do chvíle, keď začuje konský dupot.
• Kráľovná sa dorúti na osedlanom koni, čo je zapriahnutý do bričky. Za ňou sa dorúti ďalšia. Z nej vystúpi policajt, tučný muž v cisárskom kabáte a tretí muž – strýko Andrew. Za nimi sa dohrnú asi 20 ľudia – prevažne chlapci – na bicykloch, aby sa pobavili. Kráľovná neukradla iba bričku, ale aj klenoty. Ľudia sa kráľovnej klaňajú, ale len aby si z nej robili srandu.
• Digory sa snaží dostať ku kráľovnej, aby sa jej mohol dotknúť a prostredníctvom prsteňa zmiznúť. „Taxikár“ vyzýva Jadis, aby zosadla. Ona ho však vyzve, aby uvoľnil koňa zo záprahu. Lebo ona je cisárovná Jadis. Koniec obrazu.
Osoby: kráľovná Jadis, strýko Andrew, teta Latty, Digory, slúžka Sarah, 20 ľudí, tučný muž, policajt, „taxikár“
• chariot – koč
• thundered – zahromžila
• cowered away – skrčil sa, naklonil sa
• oozing out –
• hussy – fľandra, cundra
• blast – zničiť
• instantly – okamžite, ihneď
• towered up – sa vztýčila
• muttering – huhňať, mumlať
• regrettable –
• sal volatile – čuchacia soľ
• rampaging – zúriť, zlostiť
• reduced – zmenšený
• mutton – baranina
• throttle – potláčať, tlmiť
• galloping – cval
• hansom – brička, dvojkolesový koč
• swaying – kyvácajúc sa
• flogging – bičovať
• shatter – rozbiť sa
• astride – obkročmo, rozkročmo
• hoofs – kopytá
• neigh – erdžanie
• tossing mane – hustá hriva
• splendid – skvelý, znamenitý
• dashed up – prihnala sa, prirútila
• sternly – vážne, prísne, príkro
• brim – okraj, strecha klobúka
Ustálené výrazy:
* Womfle – pomfy – shomf. -
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:32:54
CHAPTER EIGHT
Obraz:
• Ľud sa posmieva kráľovnej Judis. Tá sa nahnevá a vytrhne kovový stojan na svietidlo. Ovalí ním policajta po helme. Tu sa zjaví Polly a s Digorym plánujú dostať kráľovnú čo najrýchlejšie preč. Padne ďalší policajt. Zástup sa klania a vykrikuje. Kameň preletí Digorymu nad hlavou. „Taxikár“ sa snaží dostať ku zvieraťu a upokojiť ho.
• Digory sa snaží chytiť členku kráľovnej. Na prvý raz mu rozbije kopom ústa, druhý raz ho strasie a na tretí raz sa mu to podarí a po zakričaní na Polly odchádzajú z ich sveta.
• So sebou však berú aj koňa, „taxikára, strýka Andrewa. Keď sú vo svete „Between the worlds“ (teda neutrálne územie medzi svetmi) prehodia si prstene za zelené. Avšak nedostávajú sa do sveta Charnu – ako chceli, ale do nového sveta. Je tam tma, nevidia sa navzájom, vzduch je studený a suchý a nie je tam vietor.
• „Taxikár“ si zaspieva hymnu. Strýko Andrew si zavolá Digoryho bokom a plánuje spoločný útek. Kráľovná však vie čítať aj myšlienky a pohrozí mu pomstou. Zrazu niekto začne spievať – bez slov a sotva sa to dá nazvať melódiou. Na oblohu vyskočia hviezdy, hviezdne konštalácie, planéty – jasnejšie a väčšie ako vo svete Digoryho a Polly. Neboli tam oblaky. Pridávajú sa nové hlasy.
• Obloha sa začne meniť na šedú a postupne bledne. O chvíľu sa už mohli vidieť. Ani strýkovi Andrewovi ani kráľovnej Jadis sa to nepáči. Kráľovnej preto, že cítila, že tento svet je naplnený inými a silnejšími kúzlami ako sú tie jej a to nenávidela.
• Obloha sa zmenila z bielej na ružovú a z ružovej na zlatú. Hlas sa stupňoval až sa ním otriasal vzduch, vynorilo sa slnko. Boli v údolí, cez ktoré pretekala rieka. Údolie zeme, skál a vody. Nebolo tam stromu, krovia ani stebla trávy. Ten, čo spieval, bol jasný, strapatý lev.
• Kráľovná rozkáže pripraviť kúzla aby sa okamžite vytratili z toho sveta. Zistí, že cez svety sa pohybujú prostredníctvom prsteňov a chce sa ich zmocniť. Digorymu sa však v poslednej chvíli podarí schytiť Polly a pod výstrahou, že obaja odídu bez nich ak sa k nim čo i len priblížia. Vyruší ich „taxikár“, ktorý chce počuť pieseň, čo sa zrazu zmenila. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, Polly, strýko Andrew, „taxikár“, kráľovná Judis
• slightly – trocha, nepatrne, slabo
• barley sugar – tvrdý cukrík
• brandished – hrozivo sa oháňala
• darted – vyrazil
• brute – zviera
• thud – úder
• crumpled up – zaklínil sa do seba
• dodging –
• bellowed – reval, kričal
• whistled – zahvízdala, zasvišťala
• he held on tike grim – držal sa ako zúrivý psisko
• whinny – mierne zaerdžanie
• whimpered – fňukal
• doom – posledný súd, osud
• babbled – plakal (slangovo)
• flask –
• deny – popierať, odmietať, neprijímať
• harvest – žatva, úroda
• gathered in –
• plucking –
• vengeance – pomsta, odplata, trest
• impertinent – bezočivý, drzý
• comparison – porovnanie
• bear – zniesť, uniesť, strpieť
• lump – kus, kocka
• leaped out – vyskočilo
• triumphant – trumfujúci, víťazný
• stir – pohnúť sa, hýbať sa
• clenched – zaťaté
• smash – rozbiť, zničiť
• stamped – dupotal
• battles – boj, zápas, bitva
• shaggy – strapatý, zarastený, drsný
• scum – spodina
• blade - steblo
Ustálené výrazy:
• a pretty kettle of fish –
• I would have been a better man all my life if I had known there were things like this. – Istotne by som bol lepším človekom, len keby som vedel, že existujú také veci ako toto.
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:32:09
CHAPTER NINE
Obraz:
• Lev spieva a potuluje sa krajinou, začnú rásť stromy a strýko Andrew sa pokúša priblížiť k Digorymu, aby sa aspoň dotkol jeho prsteňa a zmizol. Lenže prekazí mu to kráľovná Jadis.
• Ako sa tak lev potuluje krajinou a spieva, stále viac a viac sa k ním približuje. Kráľovná mu hodí medzi oči železnú tyč. Nato vykríkne a zuteká a podobne sa zachová aj strýko Andrew, ale zakopne o koreň stromu a padne tvárou rovno do bahnitej rieky.
• Lev prejde popri Polly a Digorym bez povšimnutia. Strýko vyjednáva s deťmi, aby odišli spolu z tohto sveta. Z hádky ich vytrháva Digorovo zistenie, že železná tyč, ktorú kráľovná hodila po levovi najskôr vnikla do zeme a potom z nej začala vyrastať úplne nová lampa! Toto nadchne aj strýka, lebo to znamená, že z tejto zeme vyrastie hocičo, aj vojnové lode, aj stroje. Strýko špekuluje, že by si zadarmo v tomto svete nechal vyrobiť hocičo a za ťažké peniaze to predal v ich svete, pričom aj podnebie je veľmi ideálne pre ľudí a tak by mohol zarobiť peniaze na rekreácií pre ľudí v tomto svete.
• Digory po tom, čo jeho strýko ´má na háku´zdravie jeho matky ide urazene a rázne za levom, aby sa ho spýtal, či nepozná nejaký liek. To, čo ale vidí, ho zastaví. Lev zmenil tón a melódiu spevu, oživuje svet zeleňou, rastlinami, božstvami. Keď svoje dielo spevom dokončí, zvolá: „Narnia, Narnia, Narnia, preber sa. Miluj. Uvažuj. Hovor. Buď hovoriacimi stromami. Buď hovoriacimi zvermi. Buď božskými vodami.“ Koniec obrazu.
Osoby: „taxikár“, Polly, Digory, lev, kráľovná Judis, strýko Andrew
Dôležitý výraz: "Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters."
• lilting – živšie, veselšie, rezkejšie
• rippling – vlnivá
• slopes – svahy, úbočia
• ruffling – viať, trepotať, našuchoriť, rozstrapatiť
• patches – záplaty
• rougher – hrubšej, divokejšej
• more bristling – viac zježenej, zarastenej
• spiky – špicatý, ostrý, ostnatý
• nuisance – nepríjemnosť, mrzutosť
• sidled – prikradol sa
• was aiming – zamieril si
• paces – kroky
• knock out – vyraziť, vytĺcť
• shamefully – hanebne, neslušne
• abominably – ohavne, odporne, hnusne
• civilities – zdvorilosti
• robbed – olúpila, okradla
• insisted – trvali ste, naliehali
• exceedingly – nesmierne, krajne
• ostentatious – vypínavý, vystatovačný
• obligated to pawn – bol povinný založiť
• indigestible – nestráviteľný, neznesiteľný
• unfavourable – nemilý, nepríjemný
• disgraced – zahanbený, zneúctený
• assaulted – prepadla, napadla
• stow it – nechajte si to na neskôr
• beech – buk
• daisies – sedmokrásky
• buttercups –
• willows – vŕby
• tangles – tiahnu sa
• currant – ríbezle
• mouthful – hlt, sústo, plné ústa
• stately – majestátny, impozantný
• prowl – chodenie krížom krážom, potulovanie sa
• firs – jedle
• spring up / sprang up – vyraziť, vyskočiť/vyrazili...
• ridge – hrebeň, horský chrbát
• prolonged – dlhý, dlhotrvajúci, predĺžený
• burst – prešiel, prepukol
• primroses – prvosienky
• thrill – napätie, vzrušenie
• were chattering – riasli sa, drnčali
• boldly – drzo
• bar – tyč
• struck – udrela, zasiahla
• soft pads – mäkké podbrušká
• shrieked – vrieskala, vykríkla
• likewise – rovnako, podobne, tak isto
• tripped over root – zakopol o koreň
• brook – potok
• snarl – vrčanie, zavrčanie
• march – pochod
• spluttering – prskajúc
• keep off – drž sa bokom
• disobedient – neposlušný, neposlúchajúci
• ill – behaved – choro sa správajúci
• craweled out – vyliezol
• muddy – špinavý, zablatený, blatistý
• delightful – rozkošný, príjemný
• hissing – piskot
• plucky – odvážny, statočný
• darted forward – vrhol sa dopredu
• to examine – preskúmať, vyskúšať, prekontrolovať
• lenghtening – predlžujúci sa
• thickening – zosilňujúci sa
• remarkable – mimoriadne, pozoruhodné, zvláštne
• stupendous – úžasné, ohromné
• engines – vlaky, stroje, rušne
• battleships – vojnové lode
• regards – prejavy úcty
• consideration – uvažovanie, premýšľanie
• cure – vyliečiť
• savagely – neskrotne, divoko, prudko
• briskly – rázne, energicky
• cautious – opatrný, obozretný
• swelling – narastanie, opúchanie
• humps – hrby
• cottages – chaty, domky
• stags – jelene
• antlers – parohy
• croaking – kvákanie
• claws – pazúre, dráby
• cawing – krákanie, kvákanie
• cooing – hrkútanie
• crowing – kotkodákanie
• neighing – erdžanie
• barking – štekanie
• lowing – bučanie
• bleating – mekot
• erect – vztýčene, vzpriamene
• deer – laň
• wander away – vytrácať sa
• utterly – celkom, úplne, načisto
• intently – upreto, zámerne
• twitch – šklbnutie, trhnutie
• veil of blue sky – opona oblohy
Ustálené výrazy:
• What harm had he done her? – Ako jej ublížil?
• You don ´t care two pence about her. –
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:31:22
CHAPTER TEN
Obraz:
• Lev Aslan po oživení zvierat vyberie niekoľko z nich a zvoláva zasadanie.
• Dáva zvieratám celú krajinu. Založenie Narnie.
• Digory chce hovoriť s levom, lebo chce priniesť liek pre jeho chorú matku. Polly a „taxikár“ – ktorý chce vidieť svojho koňa – idú s ním.
• „Taxikár“ sa rozpráva so svojím koňom Jahôdkou (Strawberry), ktorá mu vyčíta ťažkú prácu a život.
• Jahôdka privolí že zvezie Digoryho za levom, ktorý medzičasom odišiel.
• Strýko Digory sa schováva v kríkoch a dúfa, že ho zveri nenájdu a nezožerú. Tie ho ale zbadajú a pustia sa za ním. Uteká pred nimi a oni bežia za ním. Kedže si vsugeroval, že zvieratá ako lev predsa nehovoria, namiesto ich reči a otázky či je ´zviera, rastlina alebo minerál´ počuje vrčanie, brechot..., vidí vycerené zuby a má strach, že ho chcú zožrať. Koniec obrazu.
Osoby: Polly, Digory, „taxikár, strýko Andrew, zvieratá, lev Aslan, kôň Jahôdka
• forth – vpred, dopredu
• hail – nech žije! , zdravíme ťa
• obey – poslúchať
• nosey – nosatý, páchnuci
• strike – udrieť
• gently – láskavo
• cherish – starať sa, pestovať
• lest – aby, nie
• cease – opustiť, pozastaviť, prestať
• perky – drzý, sebaistý, energický, domýšľavý
• jackdaw – kavka
• embarrassed – v rozpakoch
• repress – stlmiť, potlačiť, potláčať, zadržať
• witless – hlúpy, sprostý
• grave – vážny
• merriment – veselosť, veselie, zábava
• pluck up courage – zobrať odvahu
• perched on – sadol si
• established – zavedený, platný
• council – výbor, rada, zasadanie, zhromaždenie
• reckon – nazdávať sa, počítať, spoliehať sa
• assembly – schôdza
• forbid – zakázať
• lettuce – hlávkový šalát
• muddled – omámený, otupený, nejasný
• mash – kaša
• rubbed down – kefovať, kartáčovať
• thoughtfully – ohľaduplne, zamyslene, premýšľavo, láskavo
• hay – seno
• oats – ovos
• grant –
• numb – skrehnutý
• reins – uzda
• trot him over – presklušeš s ním
• bare – back – bez sedla
• shrinking – sťahovanie
• thicket – húšťava, krovie, húštie
• bloodthirsty – krvilačný
• din – hluk
• lined up – postavili sa do radu
• barred – vytvorili prekážku
• hemmed – obkľúčili
• elk – los
• boars – diviaky
• swaying – knísajúc, kyvácajúc
Ustálené výrazy:
• Up you get! – Nasadaj!
• I will give you a lift. – Zveziem ťa.
• Gee up! – Švihni si!, Vyhecuj sa!, Predveď sa!
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:30:36
CHAPTER ELEVEN
Obraz:
• Zvieratá sa nakoniec zhodnú, že strýko Andrew je strom a tak ho zasadia do zeme a slon ho zaleje galónmi vody. (strýko mal šťastie, lebo zvieratá ho chceli zasadiť hlavou do zeme, čo sa nestalo)
• Digory sa stretáva s levom Aslanom a hovoria o tom, ako sa kráľovná Judis – čarodejnica – dostala do ich krajiny Narnia.
• Do ich rozhovoru prichádza Polly s „taxikárom“. Lev Aslan sa pýta „taxikára“, či by chcel v tejto krajine žiť navždy. On mu odpovedá že áno, ale je ženatý a žije v Londýne so svojou ženou. Lev zaspieva a jeho žena sa zjaví v Narnii. Lev Aslan ich vyhlási za kráľovnú a kráľa Narnie a dáva im pokyny.
• Lev sa potom otočí na Polly a pýta sa jej, či odpustila Digorymu jeho násilie, na čo ona odpovedá áno. „To je dobré.“ odpovie lev. „A teraz k samotnému chlapcovi.“ Koniec obrazu.
Osoby: zvieratá, Polly, Digory, „taxikár“, lev Aslan
• frock – dámske, ženské šaty
• puzzled – zmätený, popletený, v rozpakoch
• snarl – vrčať, prskať
• growl – zavrčanie
• fellow – chlapík, kamarát, priateľ, človek
• roll over – prevaliť, prevrhnúť, zvaliť, otočiť, zložiť, prevrátiť
• topple over – prevaliť sa
• ahem – uhm
• squint down – pozerala až s taku ješitnosťou, prižmúrila oči
• trunk – chobot
• narrow-minded - úzkoprsý
• object – protestovať, nesúhlasiť
• half – sovereigns – sú to peniaze nejaké staré
• halfcrowns – sú to peniaze nejaké staré
• mildly – jemne, mierne, umiernene
• moles – krti (zvieratá)
• dispute – diskusia, debata, dišputa
• foremost – napred, dopredu
• forked – rozvetvený, vidlicový
• muddier – ?
• pat down – spláchnuť
• withered – suchý, vyschnutý
• offence – urážka, útok, výboj
• sagacious – inteligentný, múdry, bystrý
• squirted over – vyliata
• revive – osviežiť, oživiť, vzkriesiť, kriesiť
• deed – čin, skutok, zlý čin
• councillors – členovia rady, zastupiteľstva
• wretchedly – biedne, úboho, zúfalo
• spoil – pokaziť, zničiť
• hither – bližšie
• cast down – ponížiť, zraziť, zhodiť
• fetched out – vytiahnutá, vyvedená, dovedená, prinesená
• apparently – očividne, zrejme
• apron – zástera
• soapsuds – mydliny, mydlová voda
• curtsey – malá poklona
• astonishment – úžas
• chap – muž, človek, chlapík
• spade – rýľ
• plough – pluh
• abide – strpieť, uznávať
• cockney – londýnske nárečie, ľudová angličtina
• retreat – ustúpiť, vzdať sa
• coronation – korunovácia
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:29:34
CHAPTER TWELVE
Obraz:
• Aslan diskutuje s Digorym. Posiela ho do západnej divočiny do záhrady k stromu, z ktorého má odtrhnúť jablko a doniesť ho Aslanovi. Aslan mu dáva pomoc – koňa Jahôdka premení na okrídleného koňa a dá mu nové meno – Fledge.
• Kráľovná Helen sa medzitým spriatelila s Polly a oroduje za ňu u leva Aslana, či by mohla ísť s Digorym. Rozhodnutie tiež záleží od koňa Fledgeho, ktorý s tým súhlasí.
• Fledge letí s Polly a Digorym poriadne dlho, ochladilo sa a keď ho už bolia krídla a všetci sú hladní, rozhodnú sa zosadnúť na zem pod nimi. Kôň sa napcháva trávou, ale pre Polly a Digoryho tam nič nie je. Polly si spomenie na sáčok s toffee cukríkami, čo má v bunde. Vytiahne ho pomačkaný a zlepený z vrecka. Vtedy Digorymu napadne, že by si deviaty cukrík mali zasadiť do zeme, lebo v tejto krajine vyrastie zo zeme strom s toffee cukríkami, ktoré zjedia neskôr. A tak cukrík zasadia. Keď sa Fledge naje, ľahne si na zem. Deti si ľahnú každý po jednej jeho strane a on ich prikryje krídlami. Už zaspávajú, keď začujú nejaký šuchot. Všetci traja sa splašene postavia na nohy a obzerajú okolie, lenže nič nenájdu, hoci Polly je presvedčená, že videla tmavú postavu ako sa plíži v ich blízkosti. Nakoniec si ľahnú späť na zem, opäť sa objímu a postupne jeden po druhom zaspia. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, lev Aslan, kôň Jahôdka – Fledge, manželka „taxikára“ – kráľovná Helen, Polly
• blub – prekecnúť sa, trepnúť
• ridiculous – absurdný, smiešny, komický
• lump – hrča
• cure - vyliečiť
• bargains – obchody
• blurted out – vyhŕkol
• tawny – hnedožltý, žltohnedý
• grief – žiaľ, zármutok
• ranges – horské hrebene
• heaped up – nazhromaždené
• swishing – švihať
• hoof – kopyto
• shied – splašil sa, odskočil
• copper – meď
• sweep – rozmach, mávnutie
• curvetted –
• awkward – trápne, nemotorne, nešikovne
• heave – dvíhať
• daintily – ľúbezne, hýčkavo, elegantne, vábivo
• china – jemný porcelán
• rum –
• begone – odíď, prac sa, zmizni
• pat -
• westward – na západ
• steady – stály, usilovný, pevný
• lawns – trávniky
• heather – vres, vresovec
• ribbon – stuha, pásik, pruh
• quicksilver – ortuť
• moorland – slatina
• sloped up – stúpať
• steep – strmý, príkry
• pine – borovica
• barrier – bariéra, mantinel, prekážka
• dazzled – oslňovať, žiariť, lesknúť sa
• thunder – hučanie, hrmenie
• zig – zagging – cik - cak
• gleam – lesk, záblesk, trblietanie
• jagged – zúbkované, neotesané, vyštrbené
• plains – roviny, planiny
• loomed ahead – vyvstávali
• peak – špička, hrot, vrchol
• furnace – ohnisko, pec
• ache – bolieť
• supper – večera
• dismount – zostúpiť, zoskočiť
• alighted – pristál, zosadol
• stiff – stuhnuté
• tuck in – najesť sa dôkladne, naprac sa
• sticking out – trčali
• whiskers – fúzy
• dismay – ohromenie, zdesenie, strach
• stamping her foot – dupla si
• mutton – baranie
• chop – jedlo
• prevent – zabrániť, brániť
• squashy – rozpučený, rozdrvený
• fussy – zbytočne sa rozčulujúci
• planting – vysadiť
• ninth – deviaty
• dibbled – vydlabali
• turf – trávnik, rašelina
• snug – teplučký, pohodlný, príjemný
• scramble – štverať sa, šplhať sa, škrabať sa
• upheaval – zdvihnutie
• gliding – plachtenie, plíženie
• re – snuggled – znova sa pritúlili, stúlili
Ustálené výrazy:
• had been making friends – zoznamovali sa, spriatelili sa
• sunk out of sight – klesala, vytrácala za z dohľadu
• Hold on tight! – Vydrž!
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:27:52
CHAPTER THIRTEEN
Obraz:
• Všetci traja sa prebudia a vidia, že z toffee cukríku vyrástol strom. Najedia sa, vysadnú koňovi Fledgovi na chrbát a pokračujú v ceste.
• Prídu na miesto, kde rastie strom. Dlho obchádzajú miesto až nakoniec nájdu zlaté dvere. Miesto však vyžaruje také súkromie, že k dverám pristúpi iba Digory. Na dverách bolo napísané: ´Pristúp k mojim zlatým bránam alebo nie, vezmi z môjho ovocia pre druhých, alebo sa radšej zdrž, pretože ten, kto kradne alebo prelezie moje steny, by mal nájsť túžbu srdca a zúfalstvo.´ Položí svoje ruky na dvere a tie sa roztvoria.
• Digory podíde k stromu, ktorý okamžite rozpoznal podľa jeho strieborného ovocia, odtrhne jablko a vloží ho do vrecka svojej bundy. Predtým, ako si ho tam vloží, sa však na neho pozrie a pričuchne k nemu. Ostáva totálne hladný a smädný a dolieha na neho pokušenie to ovocie ochutnať. Ako tak s týmto pokušením bojuje, zdvihne hlavu a cez konáre stromu vidí na vrcholci nejakého vtáka, väčšieho ako orol.
• Digorymu sa akosi podarí toto pokušenie premôcť a náhli sa naspäť k bráne. Nedá mu to a tak sa rozhodne naposledy otočiť a rozhliadnuť. Utrpí šok, keď zbadá, že nie je sám, ale že je tam s ním kráľovná – čarodejníčka. Práve dojedá jablko a ohryzok odhadzuje opodiaľ. Digory sa dá do behu a ona za ním. Ako preletí bránou, tá sa bleskurýchle za ním zavrie, čím získa náskok, ale čarodejnica ho dobehne.
• Digory sa stretáva tvárou tvár s čarodejnicou. Tá chce všemožne zabrániť Digorymu, aby odniesol jablko levovi Aslanovi. Používa na to rôzne ťahy ako že keď si odhryzne, ostane večne mladý, spolu s ňou sa stane kráľom Narnie; môže týmto jablkom prinavrátiť zdravie svojej mame; hrá na jeho city – aký je nemilosrdný atď. Čarodejnica však urobí fatálnu chybu, keď sa začne navážať do Polly a príde s návrhom, aby sa na ňu vykašľal. Vtedy Digory akosi precitá, uvedomí si, že to Polly sa už dávno na neho mohla vykašľať a netrepať sa spolu s ním až sem, kedže má prsteň, ktorý ju môže vziať späť do ich sveta. Tento fakt ale čarodejnica nevedela. Digory pomôže nasadnúť Polly na Fledga, vyskočí za ňou a všetci traja odlietajú preč. Čarodejnica samozrejme neváha a púšťa sa dole vrchom za nimi.
• Digory, Polly a Fledge sa pri súmraku dostavia do Narnie a Digory odovzdá levovi Aslanovi jablko, ktoré od neho žiadal. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, Polly, kôn Fledge, kráľovná Jadis (čarodejnica)
Dôležitý výraz: ´Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall Shall find their heart's desire and find despair.´ (poz.hore)
• stream – viať, prúdiť, tiecť, smerovať
• dew – rosa
• cobweb – pavučina, sieť
• honesty – poctivosť, úprimnosť
• dip – ponorenie
• thicket – húšťava, kroviská, húštie
• shallow - malý, slabý, bezvýrazný, plytký
• midstream – doprostred, uprostred
• stooping – zohnúť sa, ohnúť sa, pokoriť sa
• neighing – erdžanie
• sniffing – čuchať, pričuchať
• peaks – hroty, vrcholy
• gliding – plachtiť
• hoofs – kopytá
• pawing – načahovať sa, dotýkať sa
• slope – svah, úbočie
• panting – zrýchlený dych
• aflutter –
• facing due – smerujúce, nasmerované
• forbear – zdržať sa, zanechať
• despair – beznádej, zúfalstvo
• inwards – dovnútra
• hinges – pánty
• solemnly – vážne
• disobeying – neposlúchať
• obey – uposlúchnúť
• roosting –
• slit – štrbina, výrez
• saffron – šafran
• crested – korunkovaná
• scarlet – šarlát
• hammered – vtlčené
• certain – istý, spoľahlivý, zaručený
• core – ohryzok, jadro
• pelt – upaľovať, uháňať
• vaulted over – preskočila
• errand – posolstvo, misia, odkaz
• yonder – tamto, tamten
• simpleton – hlupáčik, pochábeľ
• pitiless – neľútostný, nemilosrdný, bezcitný
• meanness – podlosť, ničomnosť, nečestnosť, hanebnosť
• suggestion – návrh, názor
• hollow – prázdny, dutý
• youth – mladosť
• nightfall – súmrak, večer
• mighty – mocný, silný, mohutný
• cantering – poklus, drobný klus
• dismount – zostúpiť z koňa
• pull up – zastaviť
Ustálené výrazy:
• Why are you so precious fond of my Mother all of a sudden? – A čo ti zrazu tak záleží na mojej matke?
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:27:09
CHAPTER FOURTEEN
Obraz:
• Lev Aslan pochváli Digoryho za prinesené jablko a požiada ho, aby ho vlastnými rukami zasadil do zeme. Potom nasleduje korunácia Narnského kráľa Franka a kráľovnej Helen.
• Nasleduje objavenie strýka Andrewa, ktorý bol najskôr zasadený a teraz uzatvorený v ohrade, celý zafúľaný a vystrašený. Zvieratá ho prinesú pred leva Aslana. Ten ho na niekoľko hodín uspáva. Zvieratá zhotovia koruny pre kráľa a kráľovnú a lev Aslan nakoniec korunuje Frank a Helen za panovníkov Narnie.
• Následne po požehnaní lev Aslan upriami pozornosť na obrovský strom so striebornými jablkami, ktorý stihol dovtedy vyrásť z jablka, ktoré doniesol a vysadil Digory. Lev vysvetľuje, prečo práve tento strom ochráni Narniu od čarodejnice, hoci aj ona sama jedla take jablko: Na prvý raz to jablko chutí, láka ale potom sa sprotiví a ohrozuje jej silu a existenciu a vôňa tohto stromu tým pádom bude chrániť Narniu. Lev poveruje zveri, aby sa o strom riadne starali, lebo je to ich obranný štít.
• Aslan rozoberá s Digorym to, ako ho čarodejnica zvádzala a čo všetko na to použila. Digory s hrôzou zisťuje nebezpečenstvo, ktoré hrozilo nielen jemu, ale aj jeho matke, ktorej chcel jablko vziať. Nakoniec mu Aslan dáva povolenie, aby si vzal jedno jablko zo stromu, ktorý vysadil a ktorý donesie jeho matke nielen zdravie, ale aj potešenie. Digory je taký šťastný a tak sa ponáhľa domov vyliečiť matku, že aj zabudne poďakovať. Koniec obrazu.
Osoby: Digory, Polly, lev Aslan, kôň Fledge
• conceint – domýšľavosť, namyslenosť, pýcha
• concent – sústredený, koncentrovaný
• wept – plakal
• thump – úder, tlkot
• flow out – odtekať, vytekať
• train – vlečka
• bare – holý
• sharpness – príkrosť
• cunning – prefíkanosť, chytráckosť, šikovnosť
• quarrelsomeness – hádavosť, neznášanlivosť
• kindness – láskavosť, dobrota, vľúdnosť
• buzz – hukot, šepot, bzukot
• tangle - spleť, chaos
• switches –
• cage – klietka, kabína
• axe – sekera
• hunched up – zhrbený, pokrčený
• persuade – presvedčiť
• piles – kopy, stohy, hromady
• thistle – bodliak, pichliač
• volley – príval, prúd
• deligently –
• lobbed –
• enclosure – ohrada, kryt, ohradenie
• slipped – pokĺzol sa, pošmykol
• sheer – číry, úplný
• christen – krstiť, pokrstiť, dať meno
• folly – hlúposť, pochabosť, bláznovstvo
• rumble – hrmieť, dunieť, rachotiť
• torments – trápenia, muky
• devised – vynaliezol
• smith – craft –
• torn off – odtrhnúť
• brushwood – haluzina, raždie
• anvil – nákova, kovadlina lisu
• tongs – kliešte
• bellows – mechy, vlnovce
• blazing – sálať
• roaring – hučať, chrapčať, burácať
• bay – štekať
• nobler – vznešenosť, urodzenosť, šľachetnosť
• Shield – štít, ochrana, pancier
• Fled – ušla
• swung round – otočil
• scattering –
• glams – jagot, trblietanie
• nudging – štuchanie, drganie
• pluck – obrať, odtrhnúť, odšklbnúť
• loathe – nemať rád, nenávidieť, mať odpor
• alas – beda, ach beda, bohužiaľ
• unwearying – neúnavný, neunavujúci
• unbidden – nevolaný
• choke – dusiť, škrtiť
Ustálené výrazy:
• Upon my word -
Autor zdenka7 | 07.11.2012 14:26:06